История Великобритании тесно связана с покорением морей. До сих пор многие “морские” идиомы используют в сфере бизнеса, где компанию сравнивают с кораблём, а рынок с океаном или морем.

1. To be at sea (дословно — быть в море)

Эта анлийская идиома означает быть сбитым с толку, не знать, что делать.

He feels at sea with economics. — Он плохо разбирается в экономике.

2. On course (дословно — на курс)

Эта идиома значит быть на правильном пути.

We need to spend money to get the economy back on course . — Нужно потратить деньги, чтобы снова вывести экономику на курс.

3. A drop in the ocean (дословно — капля в океане)

В русском языке есть похожий фразеологизм — “капля в море”, то есть нечто недостаточно значительное, чтобы повлиять на ситуацию.

The £550 million saving is likely to be a drop in the ocean . — Экономия в 550 миллионов фунтов, скорее всего, станет каплей в море.

4. Rock the boat (дословно — раскачивать лодку)

Эта английская идиома значит возмущать спокойствие, вносить разлад.

Don’t rock the boat until the negotiations are finished. — Не раскачивайте лодку, пока не закончатся переговоры.

5. Make waves (дословно — делать волны)

Это выражение означает создавать неприятности, привлекать к себе излишнее внимание.

If a member of the Cabinet started making waves , the prime minister simply got rid of them. — Если член кабинета министром начинал нарушать спокойствие, министр просто избавлялся от него.

6. A sea change (дословно — смена моря)

Эта идиома означает кардинальное изменение.

There will have to be a sea change in people’s attitudes if public transport is ever to replace the private car. — Отношение народа кардинально изменится, если общественный транспорт заменит частный.

7. To weather the storm (дословно — выдерживать бурю)

Если кто-то выдержал бурю, то он справился с тяжёлой ситуацией.

In the next few days we shall see if the ambassador can weather the political storm caused by his ill-advised remarks. — Через несколько дней мы увидим, сможет ли посол выдержать политическую бурю, вызыванную его опрометчивым заявлением.

8. To know the ropes (дословно — знать канаты)

Эта английская идиома означает быть профессионалом своего дела, хорошо ориентироваться.

Nobody knows the ropes like her. — Никто не ориентируется в работе так, как она.

9. Run a tight ship (дословно — управлять тугим кораблём)

Эту идиому можно перевести как “заставлять ходить по струнке”, быть жёстким в управлении.

They make sure that no penny is wasted; they run a tight ship . — Они проверяют, что ни копейки не потрачено впустую, заставляют всех ходить по струнке.

10. All hands on deck (дословно — все руки на палубу)

Это выражение означает “аврал”, то есть всем нужно подключиться к срочной работе.

We’ve got three employees off sick this morning, so it’s all hands on deck . — Сегодня утром у нас трое сотрудников слегло с болезнью, так что у нас аврал.

Значение фразеологизма «капля в море» сводится к выражению сожаления, когда ожидания человека существенно не совпадают с реальностью. Конечно, в первую очередь речь идет о деньгах.

Смысл

Представьте, что ребенок собирает деньги на велосипед, который стоит 12 тыс. рублей. Но за год непомерных лишений он накопил только 2 тыс. Что это? Конечно, капля в море. Значение фразеологизма в словаре дается следующее: «Ничтожно малое количество по сравнению с чем-либо».

Как говорил Гераклит, все познается в сравнении. Для того, кто голодает, 2 тыс. - огромные деньги, на них можно целую неделю (а может быть, и больше) питаться, но если есть мечта, например купить велосипед, то они почти ничего не значат.

Синоним

Мы понимаем значение фразеологизма «капля в море», теперь можно рассмотреть те устойчивые словосочетания, которые могут его заменить. Не откладывая дела в долгий ящик, переходим к списку:

  • кот наплакал;
  • с гулькин нос;
  • всего ничего.

А слова-заменители здесь писать не будем, потому что их великое множество. Главное - это понимать смысл объекта исследования, а остальное - дело техники, наречий можно подобрать видимо-невидимо. Если читателю не нравятся наши синонимы к «капле в море», то он может предложить свои, и необязательно они должны быть фразеологическими.

Интернет и новый вид благотворительности

Заметили, что в случае несчастья некоторые люди больше не влезают в жуткие долги, не берут умопомрачительные кредиты в банках, а относительно легко пишут у себя на стене в соцсети: попал в беду, номер карты такой-то. Естественно, что простое предложение «попал в беду» обычно длиннее и драматичнее, но основной смысл аналогичен. Причем здесь значение фразеологизма «капля в море»? Сейчас все выяснится. К этому, безусловно, новому явлению можно относиться как угодно, но главное то, что люди помогают друг другу посредством «капель в море»: кто-то пожертвует 100 рублей, кто-то - 10 000. Так и живем, выручая друг друга. Разумеется, у этого благородного веяния есть и теневая сторона, но ее мы оставим без упоминания.

Капля в море Разг. Только ед. Обычно им. или тв. п. Очень малое количество чего-либо по сравнению с чем-либо (обычно с тем, что необходимо). = Кот наплакал, по пальцам можно пересчитать <перечесть, сосчитать>, раз-два <да> и обчёлся, с гулькин нос. ≠ Конца-краю(-я) не видно <не видать, нет> (в 3 знач.), сколько <душе> угодно (в 1 знач.), . Быть, являться, казаться… чем? каплей в море; капля в море чего? проблем, слез, страданий…

Вы хотите, чтобы я пожертвовал для вас даже характером; пожалуй, после всех жертв, которые я принес вам, это будет капля воды в море. (М. Лермонтов.)

Лев Толстой, Чехов, Короленко пытались помочь голодающим, собирали деньги, устраивали столовые; все это было каплей в море… (И. Эренбург.)

Горя на путях войны, он видел столько, что свое ему теперь казалось каплей в море. (Н. Рыленков.)


Учебный фразеологический словарь. - М.: АСТ . Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский . 1997 .

Синонимы :

Смотреть что такое "капля в море" в других словарях:

    Капля в море - Жанр киноповесть Режиссёр Яков Сегель Кинокомпания Киностудия им. М. Горького Длительность … Википедия

    капля в море - См … Словарь синонимов

    Капля в море - Капля въ морѣ (сравнительно мало ничтожно). Ср. Чувствовалъ я, что мои усилія капля въ морѣ.... Гл. Успенскій. Новыя времена. Хочешь не хочешь. 1, 3. Ср. Какъ капля въ море опущенна, Вся твердь передъ Тобой сія... Державинъ. Богъ. См. По образу… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    КАПЛЯ В МОРЕ - «КАПЛЯ В МОРЕ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1973, цв., 68 мин. Детская киноповесть. О первом школьном дне первоклассника Вити Синицына, который с честью выдержал все испытания и превратности судьбы, обрушившиеся на него в этот особенный день … Энциклопедия кино

    КАПЛЯ В МОРЕ - что Ничтожно мало. Подразумевается количество чего л. в сравнении с чем л. очень большим, огромным или по сравнению с остальной частью, с тем, что может или должно быть. Имеется в виду, что число предметов, людей, организаций, объём информации,… … Фразеологический словарь русского языка

    капля в море - сравнительно мало, ничтожно Ср. Чувствовал я, что мои усилия капля в море... Гл. Успенский. Новые времена. Хочешь не хочешь. 1, 8. Ср. Как капля в море опуще/нна, Вся твердь перед Тобой сия... Державин. Бог. См. как солнце в малой капле вод … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    Капля в море - Экспрес. Ничтожно мало чего либо в сравнении с чем либо. Но как ни много таких людей, всё это только капля в море того огромного населения… которое теперь, нищенствуя, бродит по России (Л. Н. Толстой. Три дня в деревне) … Фразеологический словарь русского литературного языка

    Капля в море - Разг. О незначительном, недостаточном количестве чего л.; о чрезвычайно малом количестве чего л. по сравнению с окружением. БМС 1998, 249; БТС, 556; ЗС 1996, 513; СПП 2001, 44 … Большой словарь русских поговорок

    Капля в море (фильм) - Капля в море Жанр Киноповесть Режиссёр Яков Сегель В главных ролях Кинокомпания Киностудия им. М. Горького … Википедия

    Что капля в море. - см. Что волотка к стогу … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Книги

  • Капля в море , Рич Валентин. "Капля в море"-книга избранных стихотворений писателя Валентина Рича, ранее публиковавшего, в основном, свои прозаические сочинения…

Бывает так, что некоторых усилий явно недостаточно для достижения определенных целей, и тогда человек, говоря о них, дает им определение - капля в море. Значение фразеологизма рассмотрим далее, а также порассуждаем о том, почему иногда даже капля чего-либо очень важна.

Происхождение

Здесь нельзя говорить о каком-то определенном источнике происхождения, так как фразеологизм, по всей видимости, родился из простой человеческой наблюдательности и здравого понимания части и целого. Что есть капля по отношению к морю? Почти что ничего.

Тональность выражения

Когда говорят, что это капля в море (значение фразеологизма в процессе исследования) по отношению к чему-либо, то такая характеристика не самая лучшая. Например, собирает человек на машину. Он долго копил и собрал 10 000 рублей за год, а автомобиль, который он хочет, стоит, скажем, 1 500 000 рублей.

Фразеологические синонимы

Чтобы лучше понять, какие могут быть синонимы рассматриваемого выражения, снова эффективнее обратиться к образам.

Например, человек задолжал много денег кредиторам или государству. И друг ему предлагает помощь. Их диалог будет насыщен различными заменами речевого оборота «капля в море». Значение фразеологизма мы выяснили, теперь посмотрим, какие у него есть аналоги в русском языке:

Привет, Петя, почему ты такой грустный? - спрашивает знакомого Сергей.

Да понимаешь, долги меня совсем задушили, а зарплаты у меня кот наплакал. Кредит я взять не могу, вещей дорогих, которые я мог бы отдать в заклад, - раз-два и обчелся, не спать же мне, в самом деле, на полу?

А сколько же тебе надо, Петя, чтобы ты спал спокойно на своем диване?

Да всего ничего - каких-то 10 000 рублей.

Знаешь что, я вот недавно премию получил, пойдем я тебе одолжу заветную сумму.

Правда? Ты - настоящий друг, Серега!

Мы можем видеть из разговора двух друзей, что такие выражения, как "кот наплакал", "раз-два и обчелся", "всего ничего" передают все тот же смысл, что и словосочетание "капля в море". Значение фразеологизма и возможные синонимы мы рассмотрели, используя воображаемые диалоги, который вполне могли бы быть в реальности. Нам осталось сделать определенный вывод.

Действительно, море огромно, а капля мала по сравнению с ним, но соотношение сил меняется, когда речь идет о человеческой взаимовыручке и понимании. Возможно, кто-то считает, что доброе слово ничего не стоит, но иногда оно может свернуть горы и повернуть реки вспять или спасти жизнь. Другими словами, иногда капля в море - это очень даже существенно, когда речь идет о частице человеческого тепла.

Если же оставить в стороне лирику, то все задачи, поставленные перед нами, выполнены: рассмотрено происхождение, значение выражения «капля в море». Синоним также был подобран, и даже не один. Мы предложили несколько вариантов на выбор. Надеемся, читатель доволен проделанной работой.